产品中心

关于飓风叫法由来 你所不知道的

时间: 2024-03-25 03:31:01 |   作者: 产品中心

  飓风“麦德姆”或将正面突击福建,关于“飓风”的话题在微博上火了起来。“飓风”这个称号,有许多有意思的说法,许多人认为“飓风”是“台湾来的风”,而英文里的“typhoon”竟和“飓风”发音极端相似,这是怎么回事?东南快报记者逐个为您探求。

  昨日,网友“阿咪”说,她发现一个风趣的现象,福州方言、宁德方言都管飓风叫“风台”。

  东南快报记者做了个小调查,发现福州方言和宁德(蕉城)方言中,“风台”的发音相似“轰耐(发榜首声)”。而闽南语则有多种发音,有的说“风台”有的说“飓风”,如泉州晋江的发音相似“欢胎”,漳州市区的发音相似“轰歹”,但泉州市区的发音却没有倒过来,发音相似“呆轰”。

  记者又问了莆田、龙岩、三明、南平等地的网友,发现这些区域的“飓风”都是按次序发音,没有倒过来念。

  这是为什么呢?福建师范大学一位对福建方言做过研讨的郑教师和记者说,闽语的确存在这样的“倒装”现象,如闽东语系(包含福州方言、宁德方言)、闽南语和闽北语,这便是方言的一种习气。“不光是‘飓风’会倒过来念,还有‘客人’念‘人客’,‘拖鞋’念‘鞋拖’,‘母鸡’念‘鸡母’,还有‘热烈’念‘闹热’。”

  还有网友发现,英语里,飓风的念法是“typhoon”,念起来和“飓风”几乎是相同的。东南快报记者在一些气候论坛看到,许多网友都说,“飓风”是从英语音译过来的。

  莫非真的是这样?又或许英语里的“typhoon”是从中文翻译曩昔的?1.英文音译说:记者翻阅了下材料,发现英文的“typhoon”,是从希腊语、阿拉伯语中的“tufan”中演化来的,在阿拉伯语和英语中都是“风神”的意思,不是直接指称咱们所说的“飓风”。但的确有一种说法,称中国人所说的“飓风”是从英文音译过来的。

  《科技术语研讨》2006年第8卷第2期刊登了王存忠(依据上一年的材料,为气候出书社社长)《飓风名词探源及其命名准则》一文,作者觉得,在古代,人们把飓风叫飓风,到了明末清初才开始运用“飙风”(1956年,飙风简化为飓风)。还有一种说法是,荷兰人期间依据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。

  2.方言转化说(有两种):一是由广东话“劲风”演化而来;二是由闽南话“风台”演化而来。

  3.“台湾来的风”:有一种说法,依据飓风的来源地赋予其称号。由于台湾坐落太平洋和南海大部分飓风北上的途径要冲,许多飓风是穿过台湾海峡进入大陆的。

  不过“源地说”或许经不起琢磨,由于日语里,“飓风”发音相似“daiyifong”,而刮向日本的飓风,未必都是从台湾曩昔的。东快记者林佳丽

  信息网络传达视听节目答应(互联网视听节目服务/移动网络视听节目服务)证号:1310572 播送电视节目制造运营答应证(闽)字第085号

  网络出书服务答应证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务运营答应证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-运营性-2015-0001

  福建日报报业集团具有东南网采编人员所创造著作之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方法运用和传达

  职业品德监督、违法和不良信息告发电话:告发邮箱:福建省新闻品德委告发电话: